Į pradžią ArchyvasInterleksis (neplatinama)

Interleksis (neplatinama)

„Alma littera“ leidyklos išleisto „Tarptautinių žodžių žodyno“ (atsakomasis redaktorius Algimantas Kinderys) kompiuterinė versija. Pateikiamoje programoje išlaikytas spausdintinio žodyno turinys (daugiau kaip 20 000 žodžių) ir straipsnių struktūra. Pasinaudodami šiandieninėmis informacijos technologijomis, mes norėjome suteikti žodyno skaitytojui galimybę pažvelgti į jo turinį įvairiais aspektais. Nuoširdžiai tikime, kad šis tarptautinių žodžių žodynas taps patogiu įrankiu tiek kasdieniame darbe, tiek ir laisvalaikio valandėlėmis. Ypač apsidžiaugs kryžiažodžių sprendėjai ir sudarinėtojai – jiems čia pateikiamos specialios priemonės automatinei atsakymų paieškai.

© Leidykla „Alma littera", 2001
© UAB „Fotonija", 2003
ISBN 9955-08-239-9

PROGRAMOS PLATINIMAS NUTRAUKTAS.


Detalus aprašymas

INTERLEKSIO žodyno straipsniai pateikiami šiek tiek labiau išskleistu pavidalu negu buvo spausdintame žodyno variante,  visur atsisakyta tildės arba trikampio ženklų, pakeičiančių antraštinį žodį straipsnyje. Elektroninėje žodyno versijoje ištaisytos 2001 m. leidime pastebėtos korektūros klaidos. Šioje kompiuterinėje versijoje yra daug papildomų galimybių, praktiškai nepasiekiamų naudojantis knyga. Žodyne realizuota išplėstinė asociatyvinė paieška, t.y. pagal vieną ar kelis požymius randamas susijęs žodis. Pvz., surinkus žodį „teatras“, gaunamas tarptautinių žodžių, vienaip ar kitaip susijusių su teatru, sąrašas. Beje, tokia paieška reaguoja ne tik į tarptautinius, bet ir į bendrinės kalbos žodžius, tad analogiškai galima gauti sąrašą tarptautinių žodžių, susijusių, sakykim, su žodžiais „bitė“ ar „vėjas“. Galima suformuluoti užklausas ir iš keleto žodžių, paprastai atitinkančių kokį nors požymį. Pvz. užklausus „žalias“,  „brangakmenis“ gaunama, jog geriausiai tokią kombinaciją žodyne atitinka „smaragdas“. Analogiškai, užklausus „juokas“,  „ašara“, tinkamiausiu žodžiu bus siūloma „tragikomedija“. Tokios paieškos galimybės nėra beribės – skaitytojas nesunkiai aptiks ir paradoksalius ar nevisai logiškus pasiūlymus, kurių sąsajos su užklausa paaiškės tik įdėmiai išstudijavus siūlomų žodžių straipsnius. Žodyne tarptautinių žodžių aiškinimui yra dažnai naudojami kiti tarptautiniai žodžiai, kurie skaitytojui gali būti nežinomi, todėl, spragtelėjus juos pele, pateikiami ir tokių aiškinamajame straipsnyje sutinkamų žodžių apibrėžimai. Specialus istorijos langas skaitytojui primins jo paieškos veiksmų seką, todėl bus nesunku grįžti prie bet kurio neseniai perskaityto žodžio aprašymo. Kryžiažodžių sprendėjams ir sudarinėtojams pateikiamos specialios priemonės automatinei atsakymų paieškai. Nurodžius, kur ir kokios raidės turi būti ieškomame žodyje, galima gauti tinkamų atsakymų sąrašą. Be to, šiame žodyne palaikomas ryšys su kitomis programomis – kuriame nors lange nukopijavus žodį į mainų sritį, žodynas gali automatiškai parodyti tą žodį aiškinantį straipsnį. Žodynui rodyti naudojamas originalus lietuviškas kirčiuotas šriftas Aistika® – naujausias UAB „Fotonija“ šriftas, skirtas elektroninei leidybai ir enciklopedinio pobūdžio leidiniams.

 Kompiuteriui keliami reikalavimai:

  • 100MHz arba spartesnis procesorius
  • 32Mb arba daugiau operatyviosios atminties
  • CD-ROM įrenginys
  • VGA arba aukštesnės skiriamosios gebos monitorius, rodantis 256 arba daugiau spalvų
  • 160 MB laisvos vietos kietajame diske diegimo metu

Operacijų sistemai keliami reikalavimai:

  • Veikianti 32-jų bitų Windows OS (rekomenduojama nustatyti darbui su lietuvių kalba)
  • Interneto naršyklė Internet Explorer 5.0  arba naujesnė (naršyklę galima diegti iš programos CD)

Partneriams
Prisijungti
Produkto registravimas
Produkto naujinimas