Į pradžią ProduktaiANGLONAS 2

ANGLONAS 2

ANGLONAS 2 funkcionalumo ir išvaizdos požiūriu yra naujos kartos žodynas, kuris atitinka licencijuotos 2007 Microsoft® Office Fluent™ vartotojo sąsajos rekomendacijas. Žodyne yra aprašyta apie 118 000 anglų k. žodžių ir frazių, 145 000 lietuvių k. žodžių ir frazių, 158 000 angliškų žodžių aiškinamasis žodynas. Galimybė kurti, pildyti, keisti bei apjungti vartotojo žodynus. Bendra vertimų paieška visuose žodynuose. Paieškų gausa: konteksto, panašiai skambančių žodžių, frazių ir kt. Konteksto paieškos rezultatų rodymas konkordanso pavidalu. Iškarpinės ir teksto, esančio ties pele, vertimas pateikiamas atskirame kompaktiškame VVV lange. Automatinis vertimo krypties nustatymas VVV lange. Naujausia versija yra 2.1.

© Bronislovas Piesarskas, 2005
© Danielius Algirdas Ralys, 2010
© Virginijus Dadurkevičius, 2010
© UAB „Fotonija-Nova", 2005-2011
© UAB „Fotonija", 2005-2011
ISBN 978-9955-9824-3-2


Detalus aprašymas

Minimalūs reikalavimai kompiuteriui diegiant versiją 2.1:

  • 1.0 GHz arba spartesnis procesorius
  • 1.2 GB arba daugiau operatyviosios atminties
  • DVD laikmeną skaitantis įrenginys
  • Klaviatūra, pelė, garsiakalbiai arba ausinės
  • 512 MB laisvos vietos kietajame diske diegimo metu

Reikalavimai programinei įrangai:

  • Windows® XP SP2/Vista/7/8/8.1/10 operacinė sistema
  • 32 bitų Internet Explorer® 7.0 arba naujesnė versija

ANGLONAS 2  funkcionalumo ir išvaizdos požiūriu yra visiškai naujas žodynas. Pagrindinio programos lango struktūra ir jo valdymo elementai atitinka licencijuotos 2007 Microsoft® Office Fluent™ vartotojo sąsajos rekomendacijas. Vartotojas gali lengvai suglausti ar išskleisti valdymo priemonių juostą, pasirinkti programos lango spalvinę gamą, pakeisti lango užrašų kalbą, sudėti dažniausiai naudojamas komandas į sparčiosios prieigos įrankinę. Pasikeitė ir žodyno turinys. Vien pagrindiniame žodyne pateikiama daugiau kaip 118 000 skirtingų angliškų žodžių ar frazių vertimų į lietuvių kalbą. Žodyno leksika apima tiek bendrinės kalbos žodžius, tiek ir populiariausius įvairių mokslo ir technikos sričių terminus. Lyginant su 2005 m. leidimu žodynas ženkliai išplėstas, jis papildytas tiek bendrinės kalbos žodžiais, tiek ir medicinos, informacinių technologijų, karybos ir kitais terminais. Ištaisytos B. Piesarsko žodyne pastebėtos klaidos ir netikslumai, todėl naujai suredaguota nemaža dalis žodyno straipsnelių. Šalia lietuviško vertimo, vartotojas galės pasinaudoti ir licencijuotu WordWeb Software tezauru – struktūrizuotu anglų kalbos aiškinamuoju žodynu su daugiau kaip 158 000 antraštinių žodžių. Žodžių paieška lygiavertiškai atliekama abejuose žodynuose, todėl juose vartotojas suras daugiau kaip 220 000 skirtingų angliškų žodžių ar frazių vertimų į lietuvių kalbą ar paaiškinimų tezaure. Vartotojo patogumui sukurta nauja tezauro semantinės informacijos rodymo sistema. Be to, vartotojui mes pateikėme patogią papildomų žodynų kūrimo ir redagavimo priemonę. Vartotojo sukurti žodynai yra automatiškai įtraukiami į vieningą paieškos ir žodžių rodymo sistemą. Atsiveria plačios galimybės žodyno plėtimui įvairių gyvenimo sričių terminais, tipinėmis dokumentų frazėmis ar tiesiog vartotojui trūkstamais žodžiais. Be to, vartotojas gali importuoti ir kitų autorių sukurtus papildomus žodynus bei juos sulieti su savo sukurtaisiais. Papildomi žodynai išsaugojami atskiruose failuose, kad vartotojai galėtų keistis savo sukurtais žodynais. Tai sukuria prielaidas ir komercinių vartotojo žodynų kūrimui. Pasinaudodamas mūsų pateikta programine įranga, vartotojas gali kurti ir vėliau platinti savo originalius žodynus. Prieš kiekvieną kūrybingą asmenybę atsiveria plačios erdvės – šimtai tūkstančių angliškų žodžių ir sąvokų, dar niekieno neišverstų į lietuvių kalbą.

Lyginat su ankstesniąja žodyno versija, labiausiai pakito ir patobulėjo žodžių paieškos sistema. Paieška efektyviai veikia tiek verčiant iš anglų kalbos į lietuvių, tiek ir atliekant atvirkščią vertimą. Jos dėka vartotojas gali pažvelgti į žodynuose esančią informaciją įvairiais aspektais – susirasti ieškomus žodžius ne tik antraštyne, bet ir straipsneliuose esančiose frazėse, rasti panašiai skambančius žodžius. Taip pat vartotojas gali susipažinti su dominančio žodžio vartojimo kontekstu. Konteksto rodymui naudojamos kai kurios naujos idėjos, neturinčios analogų kompiuterinių žodynų programose. Kontekstas pateikiamas vartotojui patogiu, vaizdžiu ir kompiuterinėje lingvistikoje populiariu konkordanso pavidalu. Konkordanse ieškomas žodis ir jo formos tampa centrine rodomo teksto ašimi. Šios priemonės gerokai palengvina aktyvų žodyno naudojimą, leidžia geriau pajusti žodžio vartojimo tinkamumą įvairiose situacijose. Naujoji paieškos sistema palengvino ir lietuviško teksto vertimą. Vartotojas žodyne ras daugiau kaip 145 000 skirtingų lietuviškų žodžių ir frazių vertimą į anglų kalbą, šie žodžiai gali būti pateikti paieškai bet kokia gramatine forma.Šiame žodyne vartotojas ras ne tik išsamesnę informaciją, bet ir galės naudotis modernios kompiuterinės lingvistikos vaisiais. Žodyno straipsnyje simboliškai pažymėtas (užpildytomis arba tuščiomis žvaigždutėmis) antraštinių žodžių dažnumas, gautas atlikus angliškų tekstų statistinę analizę. Jie pradedančiam skaitytojui padės nuspręsti, kokius žodžius verta atsiminti ir palengvins leksinio minimumo įsisavinimo procesą. Trys tūkstančiai dažniausiai vartojamų anglų kalbos žodžių pažymėti penkiomis užpildytomis žvaigždutėmis, penkiolika tūkstančių mažiau vartojamų žodžių – keturiomis ir t.t. Kuo mažiau užpildytų žvaigždučių – tuo žodis retesnis. Penkiomis tuščiomis žvaigždutėmis pažymėti rečiausiai anglų kalboje sutinkami žodžiai.

Šiame žodyne taip pat pritaikyta Vertimo Vienu Veiksmu (VVV) technologija. Iš daugumos 32-jų bitų programų, veikiančiose Windows XP/Vista/7/8/8.1/10 terpėse, žodžio vertimas gali būti pateikiamas atlikus tik vieną veiksmą – nuspaudus paties vartotojo pasirinktą klaviatūros ir pelės klavišų derinį. Atskirame žodyno lange yra pateikiamas ties pelės žymekliu esančio žodžio vertimas ar paaiškinimas. Be to, verčiant ties pelės žymekliu esančius tekstus automatiškai atliekama konteksto analizė, todėl vartotojui pateikiama tikimiausių vertimų seka. Naudojimąsi žodynu palengvina ir tai, kad atpažįstamos ne vien antraštinės žodžio formos. VVV lange, šalia žodyninių vertimų, veikia ir automatinis angliškų frazių ir teksto ištraukų vertimas į lietuvių kalbą, naudojantis Vytauto Didžiojo Universiteto teikiama mašininio vertimo paslauga.

Programoje yra nemažai pagalbinių galimybių, palengvinančių vartotojo darbą su žodynu. Pagalbinė informacijos sistema parodo sutrumpinimų ir specialiųjų ženklų reikšmes – pakanka pelės žymeklį užvesti ant neaiškios vietos, ir po kelių sekundžių bus gautas reikiamas paaiškinimas. Aktyviosios nuorodos padeda greitai susirasti norimą žodžio reikšmę. Specialus praeityje žiūrėtų žodžių langas skaitytojui visada primena jo paieškos veiksmų seką – istoriją, todėl labai paprasta grįžti prie jau žiūrėto žodžio. Šioje žodyno versijoje yra išplėstos valdymo priemonės istorijos sąrašui tvarkyti. Galima įjungti, išjungti, kaupti, kopijuoti, saugoti, įkelti ar ištrinti ten saugomus įrašus, taip pat galima pažiūrėti, kiek kartų buvo žiūrėtas tas ar kitas žodis, dažniausiai žiūrėti pažymimi žvaigždutėmis. Jei kuris žodis dažnai žiūrimas, jį tikrai verta įsiminti. Angliško žodžio ar frazės tarimą galima išgirsti per kompiuterio garso atkūrimo sistemą. Tarimui gali būti naudojamas Windows XP/Vista/7/8/8.1/10 mašininis sintezuotas tarimas arba internetinis natūralaus tarimo įrašas. Tekstą paieškos lauke galima rašyti ir ekranine klaviatūra, kuri valdoma pele. Šia klaviatūra patogu įvesti lietuvišką tekstą netgi kompiuteryje, kuriame lietuvių kalba nėra įdiegta.

Partneriams
Prisijungti
Produkto registravimas
Produkto naujinimas