|
|
Produktai |
| Informacija apie produktus |
iPhone ANGLONAS
|
Anglų–lietuvių–anglų kalbų žodynas „iPhone“, „iPod touch“ ir „iPad“ įrenginiams.
Apie 110 000 anglų ir 130 000 lietuvių kalbos žodžių bei posakių. Sparčioji vertimo peržiūra. Žodžio ar frazės vartosenos pavyzdžiai. Nurodytas žodžių tarimas. Galimybė žodį ar frazę pasižymėti. Žodynas veikia ir be interneto ryšio. Greitas ir nesudėtingas vartotojo interfeisas. App Store programinės įrangos parduotuvėje ANGLONAS kainuoja 7,99 EUR.
Plačiau..
|
ANGLONAS® 2
|
JAU PREKYBOJE! ANGLONAS 2 funkcionalumo ir išvaizdos požiūriu yra naujos kartos žodynas, kuris atitinka licencijuotos 2007 Microsoft® Office Fluent™ vartotojo sąsajos rekomendacijas. Žodyne yra aprašyta apie 118 000 anglų k. žodžių ir frazių, 145 000 lietuvių k. žodžių ir frazių, 158 000 angliškų žodžių aiškinamasis žodynas. Galimybė kurti, pildyti, keisti bei apjungti vartotojo žodynus. Bendra vertimų paieška visuose žodynuose. Paieškų gausa: konteksto, panašiai skambančių žodžių, frazių ir kt. Konteksto paieškos rezultatų rodymas konkordanso pavidalu. Automatinis iškarpinės vertimas pateikiamas atskirame kompaktiškame VVV lange. ISBN 978-9955-9824-3-2
Plačiau..
|
ANGLONAS®
|
ANGLONAS – Bronislovo Piesarsko anglų-lietuvių kalbų kompiuterinis žodynas, kuriame yra aprašyta apie 110 000 anglų ir 130 000 lietuvių kalbos žodžių ir posakių. Lietuviškų žodžių rodyklė skirta vertimui iš lietuvių į anglų kalbą. Vertimo vienu veiksmu technologija (VVV), klaviatūros tvarkyklės nereikalaujantis ciklinis lietuviškų raidžių rašymas paieškos lauke. ISBN 9955-9825-0-0
Plačiau..
|
FRANKONAS®
|
FRANKONAS yra 2004 m. leidykloje „Žodynas“ išleisto Irenos Janinos Balaišienės „Prancūzų-lietuvių kalbų žodyno“ kompiuterinė versija. Jame pateikiama apie 75000 prancūzų kalbos žodžių ir posakių. Žodyne sudėti literatūrinės ir šiuolaikinės šnekamosios prancūzų kalbos žodžiai, posakiai, svarbiausi įvairių mokslo šakų terminai, jų fonetinė transkripcija bei dažniausiai pasitaikantys sutrumpinimai. Vertimo vienu veiksmu technologija (VVV), klaviatūros tvarkyklės nereikalaujantis ciklinis prancūziškų ir lietuviškų raidžių rašymas paieškos lauke. ISBN 9955-9824-1-1
Plačiau..
|
INTERLEKSIS®
|
Kompiuterinė „Alma littera“ leidyklos išleisto „Tarptautinių žodžių žodyno“ (atsakomasis redaktorius Algimantas Kinderys) versija. Pateikiamoje versijoje išlaikytas spausdintinio žodyno turinys (daugiau kaip 20 000 žodžių) ir straipsnių struktūra. Pasinaudodami šiandieninėmis informacijos technologijomis, mes norėjome suteikti žodyno skaitytojui galimybę pažvelgti į jo turinį įvairiais aspektais. Nuoširdžiai tikime, kad šis tarptautinių žodžių žodynas taps patogiu įrankiu tiek kasdieniame darbe, tiek ir laisvalaikio valandėlėmis. Ypač apsidžiaugs kryžiažodžių sprendėjai ir sudarinėtojai – jiems čia pateikiamos specialios priemonės automatinei atsakymų paieškai. ISBN 9955-08-239-9
Plačiau..
|
TŽŽ
|
TŽŽ yra „Tarptautinių žodžių žodyno“ akronimas. Tai leidykloje „Žodynas“ išleisto leidinio (jau pasirodė trys leidimai), kurios autorė Valerija Vaitkevičiūtė, kompiuterinė versija. Šis leidinys ypač naudingas kryžiažodžių sprendėjams ir sudarinėtojams – jiems pateikiamos specialios priemonės automatinei atsakymų paieškai. Be to, žodynas palaiko ryšį su kitomis programomis – kuriame nors lange nukopijavus žodį į laikinąją atmintinę, žodynas gali automatiškai parodyti tą žodį aiškinantį straipsnį. ISBN 9986-465-63-X.
Plačiau..
|
JUODOS AVYS®
|
Tai lietuvių kalbos rašybos gerinimo programa, suteikianti galimybę Microsoft® Office 2007, 2003, XP, 2000, 97, 95 (išskyrus versiją 2010), Adobe® InDesign® 2.0 ir 3.0 dokumentuose tikrinti, taisyti bei kelti per brūkšnelį lietuviškus Unicode® kodavimo tekstus. Programa gali būti diegiama į 32-jų bitų Windows® 95, 98, Me, NT 4.0, 2000, XP, 2003 Server, Vista ir 7 terpes, skirtas dirbti su 1257 kodavimo lentele (Baltic RIM). Lietuviško teksto skiemenavimas, tikrinimas ir taisymas vyksta standartinėmis šių programų priemonėmis. ISBN 9955-9824-0-3
Plačiau..
|
WINLIKA®
|
Paketas su klaviatūros tvarkyklėmis lietuvių, rusų ir lenkų kalbų tekstams patogiai rinkti (ir su kirčio ženklais), tekstų konverteriais, programėle Mainukai ir TrueType® lietuvišku šriftu Aistika®. Šio šrifto raidyne yra lietuviškos, lenkiškos, rusiškos ir daugelio Europos tautų raidės bei ženklai, atitinkantys UNICODE standartą. Dirbantiems su Lithuanian Numeric ženklų išdėstymu, nereikia perjunginėti į anglišką ženklų išdėstymą, kad galėtų įrašyti taip dažnai naudojamus ženklus @ # $ % & ir t.t., o dirbant su Lithuanian Standart be problemų galima rinkti Q W X. WinLika 2005 leidžia keisti mainų srityje (Clipbord) įsimintą tekstą, t.y. panaikinti visas teksto formatavimo žymes arba padaryti jį „šveplą“. Šveplame tekste visos lietuviškos raidės pakeičiamos į atitinkamas lotyniškas – be nosinių, paukščiukų ir taškų.
Plačiau..
|
Šriftas AISTIKA®
|
Tai TrueType ir Type1 šrifto tipų rinkinys, kuriame yra kelių garnitūrų, skirtingų koduočių ir standartų raidynai. Komplekte TrueType šriftas pateikiamas dviejų skirtingų koduočių, skirtų naudoti senose ir naujose Windows OS programose. Šriftas koduotas 32 bitais atitinka WGL4 standartą (UNICODE), o koduotas 8 bitais yra standarto LST ISO/IEC 8859-13 atitikmuo, daugeliui žinomas Baltic RIM vardu. Visi Type1 šrifto variantai koduoti 8 bitais ir komplekte yra penkios skirtingos ženklų kodavimo lentelės. Tai suteikia galimybę dirbti su lietuviškais, kirčiuotais lietuviškais, rusiškais, kirčiuotais rusiškais ir Vakarų Europos kalbų tekstais, programose, kuriose negalima naudoti 32 bitais koduojamų ženklų (UNICODE).
Plačiau..
|
WinLED žodynas
|
Nauja garsiojo WinLED kompiuterinio žodyno versija. Smarkiai išplėstos vokiečių-lietuvių ir lietuvių-vokiečių kalbų dalys (iki 100 000 žodžių). Pataisyta ir papildyta angliškoji dalis (apie 50 000 žodžių). Nauja žodynų peržiūros programa, įvesta paieškos funkcija. Nemokamas atnaujinimas internetu. © TEV, 2008
Plačiau..
|
| Iš viso: 11 (2 psl.) |
1 - 10
|
11 - 11
|
|
|
|
|
|