Į pradžią Produktai

Produktai

Informacija apie produktus

MAINUKAI

MAINUKAI Tai alternatyva programai „Juodos avys“ su platesnėmis galimybėmis, kuri leidžia tikrinti ir taisyti lietuvių kalbos tekstus bei kitų kalbų tekstus (pvz.: EN, FR, DE, PL, RU, ES...) nenaudojant MS Office programų, nes tai vykdoma MAINUKŲ languose. Į langą įkopijuotą anglišką tekstą galima išversti į lietuvių kalbą, saugoti ir greitai panaudoti dažnai naudojamus tekstų fragmentus (pvz. kodus, adresus, nuorodas, standartinius atsakymus ir t.t.), galima laikyti nepaslepiamą langelį su reikalingu tekstu virš visų kitų aktyvių programų langų (praverčia programuojant), o perkrovus kompiuterį paliktas langas su tekstu atsiranda ekrane be papildomų veiksmų (tinka priminimams). Yra galimybė tekste pasižymėtą lotynišką raidę greitai pakeist į reikiamą variantą su diakritiniu ženklu (pvz: a –> ąàáâãäå...), specialios virtualios klaviatūros pagalba rašyti kompozicines sekas (unikalius simbolius komponuojamus iš kelių ženklų, pvz. kirčiuotas raides), surasti ir nušveplinti lietuviškus (o rusiškus transliteruoti) failų ir katalogų vardus. Programa MAINUKAI ženkliai pagreitina darbus su tekstine informacija, o ypač kopijuojant ir sukeliant tekstus iš įvairiausių šaltinių į dokumentus ruošiamus skirtingomis programomis, nes pašalinami visi nereikalingi kitų programų formatavimo pėdsakai. Programa gali būti diegiama į Windows® XP, Vista, 7, 8, 8,1 ir 10 terpes.

© UAITB „Fotonija“, 2005-2014.
© Marius Žemaitis, 2014.
© Jonas Vaičiulis, 2014.
© Danielius Algirdas Ralys, 2014.
© Virginijus Dadurkevičius, 2014.
Text capture GDI hook technology © 2004-2011 by Deskperience. All rights reserved.
OCR technology by Google's Tesseract (http://code.google.com/p/tesseract-ocr/).    Plačiau..

ANGLONAS

ANGLONAS ANGLONAS anglų-lietuvių-anglų kalbų kompiuterinis žodynas, kuriame yra aprašyta apie 118 000 anglų ir 145 000 lietuvių kalbos žodžių ir posakių. Atnaujintas žodynas papildytas naujais bendrinės kalbos žodžiais bei medicinos, informacinių technologijų, karybos ir kitais terminais. Vertimas vienu veiksmu (VVV) veikia iš PDF dokumentų ir paveiksliukų. Dirbant VVV režimu galima naudoti automatinį kalbos atpažinimą, kuris pagreitina darbą verčiant mišrius anglų ir lietuvių kalbos tekstus. Tinka diegti į 32 ir 64 bitų Windows® XP/Vista/7/8/8.1/10 OS terpę. Naujausia versija yra 1.1.


© Bronislovas Piesarskas, 2005
© Danielius Algirdas Ralys, 2010
© Virginijus Dadurkevičius, 2010
© UAB „Fotonija-Nova", 2005-2010
© UAB „Fotonija", 2005-2010
ISBN 978-9955-9824-2-5    Plačiau..

ANGLONAS 2

ANGLONAS 2 ANGLONAS 2 funkcionalumo ir išvaizdos požiūriu yra naujos kartos žodynas, kuris atitinka licencijuotos 2007 Microsoft® Office Fluent™ vartotojo sąsajos rekomendacijas. Žodyne yra aprašyta apie 118 000 anglų k. žodžių ir frazių, 145 000 lietuvių k. žodžių ir frazių, 158 000 angliškų žodžių aiškinamasis žodynas. Galimybė kurti, pildyti, keisti bei apjungti vartotojo žodynus. Bendra vertimų paieška visuose žodynuose. Paieškų gausa: konteksto, panašiai skambančių žodžių, frazių ir kt. Konteksto paieškos rezultatų rodymas konkordanso pavidalu. Iškarpinės ir teksto, esančio ties pele, vertimas pateikiamas atskirame kompaktiškame VVV lange. Automatinis vertimo krypties nustatymas VVV lange. Naujausia versija yra 2.1.

© Bronislovas Piesarskas, 2005
© Danielius Algirdas Ralys, 2010
© Virginijus Dadurkevičius, 2010
© UAB „Fotonija-Nova", 2005-2011
© UAB „Fotonija", 2005-2011
ISBN 978-9955-9824-3-2    Plačiau..

Anglonas dėl Android™

Anglonas dėl Android™ Anglų–lietuvių–anglų kalbų žodynas įrenginiams su Android™.

• Daugiau nei 118 tūkst. skirtingų angliškų žodžių ir frazių
• Daugiau nei 130 tūkst. skirtingų lietuviškų žodžių ir frazių
• Sparčioji vertimo peržiūra
• Žodžio ar frazės vartosenos pavyzdžiai
• Nurodytas žodžių tarimas
• Galimybė žodį ar frazę pasižymėti
• Kaupiama verstų žodžių istorija
• Žodynas veikia nenaudodamas interneto ryšio *
• Greita ir nesudėtinga vartotojo sąsaja
• Jokių reklamų
• Programa integruota su teksto bendrinimo sąsaja, taigi žodžius ir frazes galima versti tiesiai iš kitų programų
• Programa integruota su „Quick Search Box“, taigi žodžius ir frazes galima versti naudojantis operacinės sistemos paieška **

© UAB „Fotonija“, 2005-2015;
© Linas Valiukas, 2010-2015;
© Bronislovas Piesarskas, 2005;
© Danielius Algirdas Ralys, 2010-2015;
© Virginijus Dadurkevičius, 2005-2015;
© UAB „Fotonija-Nova“, 2005-2015.    Plačiau..

Anglonas dėl Mac®

Anglonas dėl Mac® Anglų–lietuvių–anglų kalbų žodynas Macintosh® kompiuteriui

118 000 anglų k. žodžių ir frazių vertimai.
130 000 lietuvių k. žodžių ir frazių vertimai.
Angliškų žodžių tarimo transkripcija.
Žiūrėtų lietuviškų ir angliškų žodžių istorija.
Automatinis istorijos sąrašo išsaugojimas.
Automatiniai programos atnaujinimai.
Vertimas iš kitų programų su Command-Shift-O.


© UAB „Fotonija“, 2005-2010;
© Linas Valiukas, 2010;
© Bronislovas Piesarskas, 2005;
© Danielius Algirdas Ralys, 2010;
© Virginijus Dadurkevičius, 2005-2010;
© UAB „Fotonija-Nova“, 2005-2010.
ISBN 978-9955-9824-4-9    Plačiau..

Anglonas dėl iPhone®

Anglonas dėl iPhone® Anglų–lietuvių–anglų kalbų žodynas iPhone®, iPod touch® ir iPad® įrenginiams.

Apie 110 000 anglų ir 130 000 lietuvių kalbos žodžių bei posakių.
Sparčioji vertimo peržiūra.
Žodžio ar frazės vartosenos pavyzdžiai.
Nurodytas žodžių tarimas.
Galimybė žodį ar frazę pasižymėti.
Žodynas veikia ir be interneto ryšio.
Greitas ir nesudėtingas vartotojo interfeisas.
App Store programinės įrangos parduotuvėje ANGLONAS kainuoja 9,99 EUR.

Apple, iPhone, iPad and iPod touch are trademarks of Apple Inc., registered in the U.S. and other countries.



© Linas Valiukas, 2010
© Bronislovas Piesarskas, 2005
© Danielius Algirdas Ralys, 2010
© Virginijus Dadurkevičius, 2005-2010
© UAB „Fotonija-Nova“, 2005-2010
© UAB „Fotonija“, 2005-2010    Plačiau..

FRANKONAS

FRANKONAS FRANKONAS yra 2004 m. leidykloje „Žodynas“ išleisto Irenos Janinos Balaišienės „Prancūzų-lietuvių kalbų žodyno“ kompiuterinė versija. Jame pateikiama apie 75000 prancūzų kalbos žodžių ir posakių. Žodyne sudėti literatūrinės ir šiuolaikinės šnekamosios prancūzų kalbos žodžiai, posakiai, svarbiausi įvairių mokslo šakų terminai, jų fonetinė transkripcija bei dažniausiai pasitaikantys sutrumpinimai. Vertimo vienu veiksmu technologija (VVV), klaviatūros tvarkyklės nereikalaujantis ciklinis prancūziškų ir lietuviškų raidžių rašymas paieškos lauke.
© Irena Janina Balaišienė, 2004
© UAB „Fotonija", 2005
ISBN 9955-9824-1-1    Plačiau..

TŽŽ

TŽŽ TŽŽ yra „Tarptautinių žodžių žodyno“ akronimas. Tai leidykloje „Žodynas“ išleisto leidinio (jau pasirodė trys leidimai), kurios autorė Valerija Vaitkevičiūtė, kompiuterinė versija. Šis leidinys ypač naudingas kryžiažodžių sprendėjams ir sudarinėtojams – jiems pateikiamos specialios priemonės automatinei atsakymų paieškai. Be to, žodynas palaiko ryšį su kitomis programomis – kuriame nors lange nukopijavus žodį į laikinąją atmintinę, žodynas gali automatiškai parodyti tą žodį aiškinantį straipsnį.
© Valerija Vaitkevičiūtė, 2001
© Leidykla „Žodynas", 2001
© UAB „Fotonija", 2003
ISBN 9986-465-63-X    Plačiau..

JUODOS AVYS

JUODOS AVYS Tai lietuvių kalbos rašybos gerinimo programa, suteikianti galimybę tikrinti, taisyti bei kelti per brūkšnelį lietuviškus Unicode® kodavimo tekstus 64 bitų Microsoft® Office 2010 ir 32 bitų Microsoft® Office 2013, 2010, Starter 2010, 2007, 2003, XP, 2000 dokumentuose. Programa gali būti diegiama į Windows® XP, Vista, 7, 8, 8.1 ir 10 terpes, skirtas dirbti su 1257 kodavimo lentele (Baltic RIM). Lietuviško teksto skiemenavimas, tikrinimas ir taisymas vyksta standartinėmis šių programų priemonėmis.
© UAB „Fotonija", 1991-2012.

PASTABA. Su 64 bitų MS Office 2013 ir MS Office 2016 naudoti neskirta!    Plačiau..

Šriftas AISTIKA

Šriftas AISTIKA Tai TrueType ir Type1 šrifto tipų rinkinys, kuriame yra kelių garnitūrų, skirtingų koduočių ir standartų raidynai.
Komplekte TrueType šriftas pateikiamas dviejų skirtingų koduočių, skirtų naudoti senose ir naujose Windows OS programose. Šriftas koduotas 32 bitais atitinka WGL4 standartą (UNICODE), o koduotas 8 bitais yra standarto LST ISO/IEC 8859-13 atitikmuo, daugeliui žinomas Baltic RIM vardu.
Visi Type1 šrifto variantai koduoti 8 bitais ir komplekte yra penkios skirtingos ženklų kodavimo lentelės. Tai suteikia galimybę dirbti su lietuviškais, kirčiuotais lietuviškais, rusiškais, kirčiuotais rusiškais ir Vakarų Europos kalbų tekstais, programose, kuriose negalima naudoti 32 bitais koduojamų ženklų (UNICODE).
© UAB „Fotonija", 2002-2007    Plačiau..
Partneriams
Prisijungti
Produkto registravimas
Produkto naujinimas