|
|
 |
Anglonas Macintosh® kompiuteriams
• Veikia su Mac OS® X 10.4 Tiger® arba naujesne OS • 118 000 skirtingų anglų k. žodžių ir frazių vertimai • 130 000 skirtingų lietuvių k. žodžių ir frazių vertimai • Vertimas iš kitų programų su Command-Shift-O • Automatinis istorijos sąrašo išsaugojimas • Automatiniai programos atnaujinimai • Automatinis kalbos atpažinimas
|
 |
Anglonas iPhone®, iPod touch® ir iPad® įrenginiams
• Veikia iPhone®, iPod touch® ir iPad® įrenginiuose • Apie 110 000 skirtingų angliškų žodžių ir frazių • Apie 130 000 skirtingų lietuviškų žodžių ir posakių • Sparčioji vertimo peržiūra • Žodžio ar frazės vartosenos pavyzdžiai • Nurodytas žodžių tarimas • Galimybė žodį ar frazę pasižymėti • Žodynas veikia ir be interneto ryšio • Greitas ir nesudėtingas vartotojo interfeisas
|
 |
ANGLONAS 2 – anglų-lietuvių-anglų k. kompiuterinis žodynas
• Veikia Windows® XP/Vista/7/8 OS terpėse • 118 000 skirtingų anglų kalbos žodžių ir frazių vertimai • 145 000 skirtingų lietuvių kalbos žodžių ir frazių vertimai • 158 000 angliškų žodžių tezauras (angliškas aiškinamasis žodynas) • Fluent™ vartotojo sąsaja su keičiama lango išvaizda • Galima kurti, pildyti, keisti bei apjungti skirtingų vartotojų žodynus • Angliškų žodžių tarimas balsu per audio sistemą • Vertimas iš paveiksliukų naudojant OCR (optinį ženklų atpažinimą) • Konteksto paieškos rezultatų rodymas konkordanso pavidalu • Ir dar daug kitų naujovių...
|
 |
ANGLONAS – anglų-lietuvių-anglų k. kompiuterinis žodynas
• Veikia 32 ir 64 bitų Windows® XP/Vista/7/8 OS terpėse • 118 000 skirtingų anglų k. žodžių ir frazių vertimai • 145 000 skirtingų lietuvių k. žodžių ir frazių vertimai • Vertimas vienu veiksmu (VVV) iš PDF dokumentų • Vertimas iš paveiksliukų naudojant OCR • Automatinis iškarpinės vertimas • Automatinis kalbos atpažinimas • Platinama versija 1.1
|
 |
FRANKONAS – kompiuterinis prancūzų k. žodynas
• Veikia 32 ir 64 bitų Windows® XP/Vista/7/8 OS terpėse • Verčiamų žodžių bei posakių skaičius siekia 162500 žodžių • Rodoma prancūziškų žodžių tarimo transkripcija • Simboliškai vaizduojamas antraštinių žodžių vartojimo dažnis • Istorijos lange saugomi darbo metu žiūrėtų lietuviškų ir prancūziškų žodžių sąrašai • Greitas žodžio vertimo pateikimas (vertimas vienu veiksmu-VVV) • Galimybė įjungti žodyno rodymą virš kitų aktyvių programų langų
|
 |
TŽŽ – kompiuterinis tarptautinių žodžių žodynas
• Veikia su Windows® 95/98/Me/NT/XP/Vista/7/8 OS • Žodyno tekstų autorė Valerija Vaitkevičiūtė • Tarptautinių žodžių skaičius apie 20 000 žodžių • Veikia asociatyvinė (susijusių žodžių) paieška • Galima suformuluoti užklausas ir iš keleto žodžių, atitinkančių kokį nors požymį • Specialios priemonės kryžiažodžių atsakymų paieškai • Galimybė įjungti žodyno rodymą virš kitų aktyvių programų langų
|
 |
JUODOS AVYS 2010 – rašybos tikrintuvas
• Veikia Microsoft® Windows XP/Server 2003/Vista/7/8 terpėje; • Tikrina, taiso bei kelia per brūkšnelį lietuviškus žodžius Microsoft® Office 2010, Starter 2010, 2007, 2003, XP, 2000 programose. Tinka 32 btų programoje Microsoft® Office 2013; • Klaviatūros tvarkyklės įdiegiamos į OS, kurios leidžia patogiai rinkti paprastus ir kirčiuotų žodžių tekstus, lietuvių, lenkų ir rusų kalbomis.
|
 |
Šriftas AISTIKA®
• Veikia Windows® operacijų sistemose 95/98/NT4.0/2000/XP/Server 2003/Vista • Garnitūroje yra normalus, pusjuodis, kursyvas ir pusjuodis kursyvas kontūras • Simbolių rinkinys apima tarptautinį WGL4 standartą ir k.t. ženklus (virš 1100 ženklų) • Lietuvių, rusų ir kitose kalbose naudojamos kirčiuotos raidės • Transliteravimo ženklai iš arabiškų, indiškų ir kitų abėcėlių • Suderinti lietuviškų ir lotyniškų raidžių išdėstymo atstumai • Lietuvos heraldikos ženklai – Vytis, Gediminaičių stulpai, Dvigubas kryžius
|
 |
WinLED - kompiuterinis vokiečių k. žodynas
• Veikia su MS Windows 98/2000/XP/Vista • Vokiškoji žodyno dalis iki 100000 žodžių • Rodomi kirčio ženklai virš vokiškų ir lietuviškų žodžių • Papildyta ir pataisyta angliškoji žodyno dalis (apie 50000) • Rodoma angliškų žodžių tarimo transkripcija • Istorijos lauke saugomi darbo metu žiūrėti žodžiai • Žodžio paieška visame žodyne • Galima keisti lango parametrus • Nemokami versijos atnaujinimai internetu
|
|
|
ANGLONAS anglų-lietuvių-anglų kalbų kompiuterinis žodynas, kuriame yra aprašyta apie 118 000 anglų ir 145 000 lietuvių kalbos žodžių ir posakių. Atnaujintas žodynas papildytas naujais bendrinės kalbos žodžiais bei medicinos, informacinių technologijų, karybos ir kitais terminais. Vertimas vienu veiksmu (VVV) veikia iš PDF dokumentų ir paveiksliukų. Dirbant VVV režimu galima naudoti automatinį kalbos atpažinimą, kuris pagreitina darbą verčiant mišrius anglų ir lietuvių kalbos tekstus. Tinka diegti į 32 ir 64 bitų Windows® XP/Vista/7/8 OS terpę. Naujausia versija yra 1.1.
© Bronislovas Piesarskas, 2005
© Danielius Algirdas Ralys, 2010
© Virginijus Dadurkevičius, 2010
© UAB „Fotonija-Nova", 2005-2010
© UAB „Fotonija", 2005-2010
ISBN 978-9955-9824-2-5
 |
ANGLONAS 2 funkcionalumo ir išvaizdos požiūriu yra naujos kartos žodynas, kuris atitinka licencijuotos 2007 Microsoft® Office Fluent™ vartotojo sąsajos rekomendacijas. Žodyne yra aprašyta apie 118 000 anglų k. žodžių ir frazių, 145 000 lietuvių k. žodžių ir frazių, 158 000 angliškų žodžių aiškinamasis žodynas. Galimybė kurti, pildyti, keisti bei apjungti vartotojo žodynus. Bendra vertimų paieška visuose žodynuose. Paieškų gausa: konteksto, panašiai skambančių žodžių, frazių ir kt. Konteksto paieškos rezultatų rodymas konkordanso pavidalu. Iškarpinės ir teksto, esančio ties pele, vertimas pateikiamas atskirame kompaktiškame VVV lange. Automatinis vertimo krypties nustatymas VVV lange. Naujausia versija yra 2.1.
© Bronislovas Piesarskas, 2005
© Danielius Algirdas Ralys, 2010
© Virginijus Dadurkevičius, 2010
© UAB „Fotonija-Nova", 2005-2011
© UAB „Fotonija", 2005-2011
ISBN 978-9955-9824-3-2
 |
Anglų–lietuvių–anglų kalbų žodynas Macintosh® kompiuteriams
118 000 anglų k. žodžių ir frazių vertimai.
130 000 lietuvių k. žodžių ir frazių vertimai.
Angliškų žodžių tarimo transkripcija.
Žiūrėtų lietuviškų ir angliškų žodžių istorija.
Automatinis istorijos sąrašo išsaugojimas.
Automatiniai programos atnaujinimai.
Vertimas iš kitų programų su Command-Shift-O.
© UAB „Fotonija“, 2005-2010;
© Linas Valiukas, 2010;
© Bronislovas Piesarskas, 2005;
© Danielius Algirdas Ralys, 2010;
© Virginijus Dadurkevičius, 2005-2010;
© UAB „Fotonija-Nova“, 2005-2010.
ISBN 978-9955-9824-4-9
 |
Anglų–lietuvių–anglų kalbų žodynas iPhone®, iPod touch® ir iPad® įrenginiams.
Apie 110 000 anglų ir 130 000 lietuvių kalbos žodžių bei posakių.
Sparčioji vertimo peržiūra.
Žodžio ar frazės vartosenos pavyzdžiai.
Nurodytas žodžių tarimas.
Galimybė žodį ar frazę pasižymėti.
Žodynas veikia ir be interneto ryšio.
Greitas ir nesudėtingas vartotojo interfeisas.
App Store programinės įrangos parduotuvėje ANGLONAS kainuoja 7,99 EUR.
Apple, iPhone, iPad and iPod touch are trademarks of Apple Inc., registered in the U.S. and other countries.
© Linas Valiukas, 2010
© Bronislovas Piesarskas, 2005
© Danielius Algirdas Ralys, 2010
© Virginijus Dadurkevičius, 2005-2010
© UAB „Fotonija-Nova“, 2005-2010
© UAB „Fotonija“, 2005-2010
 |
|
FRANKONAS yra 2004 m. leidykloje „Žodynas“ išleisto Irenos Janinos Balaišienės „Prancūzų-lietuvių kalbų žodyno“ kompiuterinė versija. Jame pateikiama apie 75000 prancūzų kalbos žodžių ir posakių. Žodyne sudėti literatūrinės ir šiuolaikinės šnekamosios prancūzų kalbos žodžiai, posakiai, svarbiausi įvairių mokslo šakų terminai, jų fonetinė transkripcija bei dažniausiai pasitaikantys sutrumpinimai. Vertimo vienu veiksmu technologija (VVV), klaviatūros tvarkyklės nereikalaujantis ciklinis prancūziškų ir lietuviškų raidžių rašymas paieškos lauke.
© Irena Janina Balaišienė, 2004
© UAB „Fotonija", 2005
ISBN 9955-9824-1-1
 |
TŽŽ yra „Tarptautinių žodžių žodyno“ akronimas. Tai leidykloje „Žodynas“ išleisto leidinio (jau pasirodė trys leidimai), kurios autorė Valerija Vaitkevičiūtė, kompiuterinė versija. Šis leidinys ypač naudingas kryžiažodžių sprendėjams ir sudarinėtojams – jiems pateikiamos specialios priemonės automatinei atsakymų paieškai. Be to, žodynas palaiko ryšį su kitomis programomis – kuriame nors lange nukopijavus žodį į laikinąją atmintinę, žodynas gali automatiškai parodyti tą žodį aiškinantį straipsnį.
© Valerija Vaitkevičiūtė, 2001
© Leidykla „Žodynas", 2001
© UAB „Fotonija", 2003
ISBN 9986-465-63-X
 |
Tai lietuvių kalbos rašybos gerinimo programa, suteikianti galimybę tikrinti, taisyti bei kelti per brūkšnelį lietuviškus Unicode® kodavimo tekstus 64 bitų Microsoft® Office 2010 ir 32 bitų Microsoft® Office 2013, 2010, Starter 2010, 2007, 2003, XP, 2000 dokumentuose. Programa gali būti diegiama į Windows® XP, Vista, 7 ir 8 terpes, skirtas dirbti su 1257 kodavimo lentele (Baltic RIM). Lietuviško teksto skiemenavimas, tikrinimas ir taisymas vyksta standartinėmis šių programų priemonėmis.
© UAB „Fotonija", 1991-2011
 |
Tai TrueType ir Type1 šrifto tipų rinkinys, kuriame yra kelių garnitūrų, skirtingų koduočių ir standartų raidynai.
Komplekte TrueType šriftas pateikiamas dviejų skirtingų koduočių, skirtų naudoti senose ir naujose Windows OS programose. Šriftas koduotas 32 bitais atitinka WGL4 standartą (UNICODE), o koduotas 8 bitais yra standarto LST ISO/IEC 8859-13 atitikmuo, daugeliui žinomas Baltic RIM vardu.
Visi Type1 šrifto variantai koduoti 8 bitais ir komplekte yra penkios skirtingos ženklų kodavimo lentelės. Tai suteikia galimybę dirbti su lietuviškais, kirčiuotais lietuviškais, rusiškais, kirčiuotais rusiškais ir Vakarų Europos kalbų tekstais, programose, kuriose negalima naudoti 32 bitais koduojamų ženklų (UNICODE).
© UAB „Fotonija", 2002-2007
 |
|
Nauja garsiojo WinLED kompiuterinio žodyno versija. Smarkiai išplėstos vokiečių-lietuvių ir lietuvių-vokiečių kalbų dalys (iki 100 000 žodžių). Pataisyta ir papildyta angliškoji dalis (apie 50 000 žodžių). Nauja žodynų peržiūros programa, įvesta paieškos funkcija. Nemokamas atnaujinimas internetu.
© TEV, 2008
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Produkto registravimas
Užregistruokite įsigytą Fotonijos gaminį internetu ir naujesnes versijas galėsite įsigyti su nuolaida.
|
 |
|
|
|
|
|
|
|