|
|
 |
Kompiuterinis anglų k. žodynas ANGLONAS™
• Veikia Windows operacijų sistemose 95/98/NT4.0/2000/XP/Server 2003/Vista • Verčiamų žodžių bei posakių skaičius siekia 240000 žodžių • Rodoma angliškų žodžių tarimo transkripcija • Simboliškai vaizduojamas antraštinių žodžių vartojimo dažnis • Istorijos lange saugomi darbo metu žiūrėti lietuviški ir angliški žodžiai • Greitas žodžio vertimo pateikimas (vertimas vienu veiksmu-VVV) • Galimybė įjungti žodyno rodymą virš kitų aktyvių programų langų
|
 |
Kompiuterinis prancūzų k. žodynas FRANKONAS™
• Veikia Windows operacijų sistemose 95/98/NT4.0/2000/XP/Server 2003/Vista • Verčiamų žodžių bei posakių skaičius siekia 162500 žodžių • Rodoma prancūziškų žodžių tarimo transkripcija • Simboliškai vaizduojamas antraštinių žodžių vartojimo dažnis • Istorijos lange saugomi darbo metu žiūrėtų lietuviškų ir prancūziškų žodžių sąrašai • Greitas žodžio vertimo pateikimas (vertimas vienu veiksmu-VVV) • Galimybė įjungti žodyno rodymą virš kitų aktyvių programų langų
|
 |
Kompiuterinis tarptautinių ž. žodynas INTERLEKSIS®
• Veikia Windows operacijų sistemose 95/98/NT4.0/2000/XP/Server 2003/Vista • Žodžių skaičius virš 20 000 žodžių • Darbo metu žiūrėti žodžiai saugomi istorijos lange • Žodžio aiškinime esantys kiti tarptautiniai terminai pateikiami atskirame lange • Galimybė įjungti žodyno rodymą virš kitų aktyvių programų langų • Automatiškai priima kopijuojamą žodį, kaip užklausą paieškai
|
 |
Kompiuterinis tarptautinių ž. žodynas TŽŽ
• Veikia Windows operacijų sistemose 95/98/NT4.0/2000/XP/Server 2003/Vista • Tarptautinių žodžių skaičius apie 20 000 žodžių • Veikia asociatyvinė (susijusių žodžių) paieška • Galima suformuluoti užklausas ir iš keleto žodžių, atitinkančių kokį nors požymį • Specialios priemonės kryžiažodžių atsakymų paieškai • Galimybė įjungti žodyno rodymą virš kitų aktyvių programų langų
|
 |
Rašybos tikrintuvas JUODOS AVYS®
• Veikia Windows 95/98/NT4.0/2000/XP/Server 2003/Vista aplinkoje • Tikrina ir taiso lietuviškus žodžius MS Office (2007, 2003, XP, 2000, 97, 95), MS Works 7.0 ir InDesign 2.0, 3.0. programose • MAINUKAI taiso lietuvišką tekstą, konvertuoja, transliteruoja rusišką tekstą, tekstą keičia į „šveplą“ bei šalina kirčio ženklus • Klaviatūros tvarkyklė WinLika, leidžia patogiai rinkti paprastus ir kirčiuotų žodžių tekstus, lietuvių, lenkų ir rusų kalbomis • Šrifte Aistika® yra virš 1000 raidžių ir simbolių atitinkančių UNICODE standartą bei Lietuvos heraldikos ženklai
|
 |
Klaviatūros tvarkyklė WINLIKA®
• Veikia Windows 95/98/NT4.0/2000/XP/Server 2003/Vista operacijų sistemose • Leidžia rinkti tekstus trimis kalbomis su kirčiuotomis raidėmis • LT tvarkyklė su Numeric, Standard ir Universal ženklų išdėstymais • RU tvarkyklė su Phonetic ženklų išdėstymu • PL klaviatūros tvarkyklė su Numeric ženklų išdėstymu • Šriftas Aistika® su daugiau, kaip 1000-čiu ženklų • MAINUKAI kopijuoja tekstus, juos tikrina, tvarko, konvertuoja, rusišką tekstą transliteruoja lotyniškomis raidėmis ir t.t.
|
 |
Šriftas AISTIKA®
• Veikia Windows® operacijų sistemose 95/98/NT4.0/2000/XP/Server 2003/Vista • Garnitūroje yra normalus, pusjuodis, kursyvas ir pusjuodis kursyvas kontūras • Simbolių rinkinys apima tarptautinį WGL4 standartą ir k.t. ženklus (virš 1100 ženklų) • Lietuvių, rusų ir kitose kalbose naudojamos kirčiuotos raidės • Transliteravimo ženklai iš arabiškų, indiškų ir kitų abėcėlių • Suderinti lietuviškų ir lotyniškų raidžių išdėstymo atstumai • Lietuvos heraldikos ženklai – Vytis, Gediminaičių stulpai, Dvigubas kryžius
|
 |
Kompiuterinis vokiečių k. žodynas WinLED
• Veikia su MS Windows 98/2000/XP/Vista • Vokiškoji žodyno dalis iki 100000 žodžių • Rodomi kirčio ženklai virš vokiškų ir lietuviškų žodžių • Papildyta ir pataisyta angliškoji žodyno dalis (apie 50000) • Rodoma angliškų žodžių tarimo transkripcija • Istorijos lauke saugomi darbo metu žiūrėti žodžiai • Žodžio paieška visame žodyne • Galima keisti lango parametrus • Nemokami versijos atnaujinimai internetu
|
|
|
ANGLONAS – Bronislovo Piesarsko anglų-lietuvių kalbų kompiuterinis žodynas, kuriame yra aprašyta apie 110 000 anglų ir 130 000 lietuvių kalbos žodžių ir posakių. Lietuviškų žodžių rodyklė skirta vertimui iš lietuvių į anglų kalbą. Vertimo vienu veiksmu technologija (VVV), klaviatūros tvarkyklės nereikalaujantis ciklinis lietuviškų raidžių rašymas paieškos lauke.
ISBN 9955-9825-0-0
 |
FRANKONAS yra 2004 m. leidykloje „Žodynas“ išleisto Irenos Janinos Balaišienės „Prancūzų-lietuvių kalbų žodyno“ kompiuterinė versija. Jame pateikiama apie 75000 prancūzų kalbos žodžių ir posakių. Žodyne sudėti literatūrinės ir šiuolaikinės šnekamosios prancūzų kalbos žodžiai, posakiai, svarbiausi įvairių mokslo šakų terminai, jų fonetinė transkripcija bei dažniausiai pasitaikantys sutrumpinimai. Vertimo vienu veiksmu technologija (VVV), klaviatūros tvarkyklės nereikalaujantis ciklinis prancūziškų ir lietuviškų raidžių rašymas paieškos lauke.
ISBN 9955-9824-1-1
 |
Kompiuterinė „Alma littera“ leidyklos išleisto „Tarptautinių žodžių žodyno“ (atsakomasis redaktorius Algimantas Kinderys) versija. Pateikiamoje versijoje išlaikytas spausdintinio žodyno turinys (daugiau kaip 20 000 žodžių) ir straipsnių struktūra. Pasinaudodami šiandieninėmis informacijos technologijomis, mes norėjome suteikti žodyno skaitytojui galimybę pažvelgti į jo turinį įvairiais aspektais. Nuoširdžiai tikime, kad šis tarptautinių žodžių žodynas taps patogiu įrankiu tiek kasdieniame darbe, tiek ir laisvalaikio valandėlėmis. Ypač apsidžiaugs kryžiažodžių sprendėjai ir sudarinėtojai – jiems čia pateikiamos specialios priemonės automatinei atsakymų paieškai.
ISBN 9955-08-239-9
 |
TŽŽ yra „Tarptautinių žodžių žodyno“ akronimas. Tai leidykloje „Žodynas“ išleisto leidinio (jau pasirodė trys leidimai), kurios autorė Valerija Vaitkevičiūtė, kompiuterinė versija. Šiuo leidiniu ypač apsidžiaugs kryžiažodžių sprendėjai ir sudarinėtojai – jiems čia pateikiamos specialios priemonės automatinei atsakymų paieškai. Be to, šiame žodyne palaikomas ryšys su kitomis programomis – kuriame nors lange nukopijavus žodį į laikinąją atmintinę, žodynas gali automatiškai parodyti tą žodį aiškinantį straipsnį.
ISBN 9986-465-63-X
 |
|
Tai lietuvių kalbos rašybos gerinimo programa, suteikianti galimybę Microsoft® Office 2007, 2003, XP, 2000, 97, 95, Adobe® InDesign® 2.0 ir 3.0 dokumentuose tikrinti, taisyti bei kelti per brūkšnelį lietuviškus Unicode® kodavimo tekstus. Programa gali būti diegiama į veikiančias Windows® 95,98, Me, NT 4.0, 2000, XP, 2003 Server ir Vista terpes, skirtas dirbti su 1257 kodavimo lentele (Baltic RIM). Lietuviško teksto skiemenavimas, tikrinimas ir taisymas vyksta standartinėmis šių programų priemonėmis.
ISBN 9955-9824-0-3
 |
Paketas su klaviatūros tvarkyklėmis lietuvių, rusų ir lenkų kalbų tekstams patogiai rinkti (ir su kirčio ženklais), tekstų konverteriais, programėle Mainukai ir TrueType® lietuvišku šriftu Aistika®. Šio šrifto raidyne yra lietuviškos, lenkiškos, rusiškos ir daugelio Europos tautų raidės bei ženklai, atitinkantys UNICODE standartą. Dirbantiems su Lithuanian Numeric ženklų išdėstymu, nereikia perjunginėti į anglišką ženklų išdėstymą, kad galėtų įrašyti taip dažnai naudojamus ženklus @ # $ % & ir t.t., o dirbant su Lithuanian Standart be problemų galima rinkti Q W X. WinLika 2005 leidžia keisti mainų srityje (Clipbord) įsimintą tekstą, t.y. panaikinti visas teksto formatavimo žymes arba padaryti jį „šveplą“. Šveplame tekste visos lietuviškos raidės pakeičiamos į atitinkamas lotyniškas – be nosinių, paukščiukų ir taškų.
 |
Tai TrueType ir Type1 šrifto tipų rinkinys, kuriame yra kelių garnitūrų, skirtingų koduočių ir standartų raidynai.
Komplekte TrueType šriftas pateikiamas dviejų skirtingų koduočių, skirtų naudoti senose ir naujose Windows OS programose. Šriftas koduotas 32 bitais atitinka WGL4 standartą (UNICODE), o koduotas 8 bitais yra standarto LST ISO/IEC 8859-13 atitikmuo, daugeliui žinomas Baltic RIM vardu.
Visi Type1 šrifto variantai koduoti 8 bitais ir komplekte yra penkios skirtingos ženklų kodavimo lentelės. Tai suteikia galimybę dirbti su lietuviškais, kirčiuotais lietuviškais, rusiškais, kirčiuotais rusiškais ir Vakarų Europos kalbų tekstais, programose, kuriose negalima naudoti 32 bitais koduojamų ženklų (UNICODE).
 |
Nauja garsiojo WinLED kompiuterinio žodyno versija. Smarkiai išplėstos vokiečių-lietuvių ir lietuvių-vokiečių kalbų dalys (iki 100 000 žodžių). Pataisyta ir papildyta angliškoji dalis (apie 50 000 žodžių). Nauja žodynų peržiūros programa, įvesta paieškos funkcija. Nemokamas atnaujinimas internetu.
© TEV, 2008
 |
|
Tai elektroninė Bronislovo Piesarsko „Didžiojo anglų-lietuvių kalbų žodyno“ versija. „Didysis anglų-lietuvių kalbų žodynas“, 1998 m. buvo išleistas leidyklos „Alma littera“ , kuriame aprašyta apie 100000 anglų kalbos žodžių ir posakių. Žodyne pateikta leksika apima tiek bendrinės kalbos žodžius, kurių prisireikia ir skaitant, ir verčiant bet kokią literatūrą, tiek slengo žodžius, kurių dažnai pasitaiko kasdieninėje kalboje. Į žodyną įtraukta daug terminų, kad būtų galima suprasti įvairių mokslo, technikos sričių literatūrą, taip pat pastoviųjų junginių, darančių kalbą gyvesnę ir vaizdingesnę. PROGRAMOS GAMYBA JAU NUTRAUKTA.
ISBN 9986-02-918-X
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mūsų interneto svetainėje veikia elektroninės paslaugos. E. tikrintuvas patikrins ir ištaisys lietuvių kalbos rašybos klaidas Jūsų parašytame tekste. E. žodynai suras anglų ir prancūzų kalbų žodžių vertimus į lietuvių kalbą ir atvirkščiai bei padės išsiaiškinti tarptautinių žodžių reikšmes. Paslaugos geriausiai pritaikytos veikti Windows® aplinkoje su MS Internet Explorer, bet tinka ir su kitomis naršyklėmis, veikiančiomis Mac OX ar Linux aplinkose. Dėmesio! E. žodynus ir e. tikrintuvą rekomenduojame nemokamai išbandyti visiems norintiems.
|
Ar pirktumėt „katę maiše“ ? Išbandykite mūsų populiariausias programas nemokamai. Pasirinkę nuorodą e.žodynai galėsite patikrinti žodynų ANGLONAS, FRANKONAS ir INTERLEKSIS galimybes, o pasirinkę nuorodą e.tikrintuvas – kaip veikia lietuvių kalbos rašybos tikrinimo programa JUODOS AVYS.
|
|
|
|
|
|
Produkto registracija
Užregistruokite įsigytą Fotonijos gaminį internetu ir naujesnes versijas galėsite įsigyti su nuolaida.
|
 |
|
|
|
|
|
|
|